TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:43:36 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách nhị 十四 thập tứ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分校量功德品第三十之二十二 sơ phần giáo lượng công đức phẩm đệ tam thập chi nhị thập nhị 「世尊!云何以一切陀羅尼門無二為方便、無 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết đà-la-ni môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多?」 「慶喜!一切陀羅尼門一切陀羅尼門性空。 đa ?」 「khánh hỉ !nhất thiết đà-la-ni môn nhất thiết đà-la-ni môn tánh không 。 何以故?以一切陀羅尼門性空與布施、淨戒、 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết đà-la-ni môn tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、 安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無二無二分 an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 」 「世尊!云何以一切三摩地門無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多?」 「慶喜!一切三摩地門一切三摩地門性空。 đa ?」 「khánh hỉ !nhất thiết tam ma địa môn nhất thiết tam ma địa môn tánh không 。 何以故?以一切三摩地門性空與布施、淨戒、 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết tam ma địa môn tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、 安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無二無二分 an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 慶喜!由此故說:以一切陀羅尼門等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhất thiết đà-la-ni môn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 「世尊!云何以一切陀羅尼門無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết đà-la-ni môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空?」 「慶喜! bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ?」 「khánh hỉ ! 一切陀羅尼門一切陀羅尼門性空。 nhất thiết đà-la-ni môn nhất thiết đà-la-ni môn tánh không 。 何以故?以一切陀羅尼門性空與彼內空乃至無性自 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết đà-la-ni môn tánh không dữ bỉ nội không nãi chí Vô tánh tự 性空無二無二分故。 tánh không vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以一切三摩地門無二為方便、無生為方便、無所得為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、 散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法 tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp 空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空?」 「慶 không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ?」 「khánh 喜!一切三摩地門一切三摩地門性空。 hỉ !nhất thiết tam ma địa môn nhất thiết tam ma địa môn tánh không 。 何以故?以一切三摩地門性空與彼內空乃至無 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết tam ma địa môn tánh không dữ bỉ nội không nãi chí vô 性自性空無二無二分故。 tánh tự tánh không vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以一切陀羅尼門等無二為方便、無生為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhất thiết đà-la-ni môn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空乃至無性自性空。 an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 」 「世尊!云何以一切陀羅尼門無二為方便、無生為方便、無所得為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết đà-la-ni môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、 an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、 虛空界、不思議界?」 「慶喜!一切陀羅尼門一切 hư không giới 、bất tư nghị giới ?」 「khánh hỉ !nhất thiết đà-la-ni môn nhất thiết 陀羅尼門性空。 đà-la-ni môn tánh không 。 何以故?以一切陀羅尼門性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết đà-la-ni môn tánh không dữ bỉ chân như nãi chí bất tư nghị giới vô nhị vô nhị phần cố 。 」「世尊!云何以一切三摩地門無二為方便、無 」「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等 an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng 性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界?」 tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ?」 「慶喜!一切三摩地門一切三摩地門性空。 「khánh hỉ !nhất thiết tam ma địa môn nhất thiết tam ma địa môn tánh không 。 何以故?以一切三摩地門性空與彼真如乃至 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết tam ma địa môn tánh không dữ bỉ chân như nãi chí 不思議界無二無二分故。 bất tư nghị giới vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以一切陀羅尼門等無二為方便、無生為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhất thiết đà-la-ni môn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如乃至不思議界。 an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới 。 」 「世尊!云何以一切陀羅尼門無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết đà-la-ni môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦?」 「慶喜!一切陀羅尼門一切陀羅尼門性空。 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?」 「khánh hỉ !nhất thiết đà-la-ni môn nhất thiết đà-la-ni môn tánh không 。 何以故?以一切陀羅尼門性空與彼苦、集、滅、道聖諦無 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết đà-la-ni môn tánh không dữ bỉ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以一切三摩地門無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦?」 「慶喜!一切三摩地門一切三摩地門性空。 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?」 「khánh hỉ !nhất thiết tam ma địa môn nhất thiết tam ma địa môn tánh không 。 何以故?以一切三摩地門性空與彼苦、集、滅、道聖諦無二 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết tam ma địa môn tánh không dữ bỉ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị 無二分故。 vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以一切陀羅尼門等無二為方便、無生為方便、無所得為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhất thiết đà-la-ni môn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智,安住苦、集、滅、道聖諦。 tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí ,an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 」 「世尊!云何以一切陀羅尼門無二為方便、無生 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết đà-la-ni môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh 為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定?」 「慶喜!一切陀羅 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?」 「khánh hỉ !nhất thiết Đà-la 尼門一切陀羅尼門性空。 ni môn nhất thiết đà-la-ni môn tánh không 。 何以故?以一切陀羅尼門性空與四靜慮、四無量、四無色定無二 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết đà-la-ni môn tánh không dữ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhị 無二分故。 vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以一切三摩地門無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定?」 「慶喜!一切三摩地門一切三摩地門性空。 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?」 「khánh hỉ !nhất thiết tam ma địa môn nhất thiết tam ma địa môn tánh không 。 何以故?以一切三摩地門性空與四靜慮、四無量、 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết tam ma địa môn tánh không dữ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、 四無色定無二無二分故。 tứ vô sắc định vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以一切陀羅尼門等無二為方便、無生為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhất thiết đà-la-ni môn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定。 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 」 「世尊!云何以一切陀羅尼門無二為方便、無生為方便、無所得為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết đà-la-ni môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?」 「慶喜!一切陀羅尼門一切陀 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?」 「khánh hỉ !nhất thiết đà-la-ni môn nhất thiết đà 羅尼門性空。 La ni môn tánh không 。 何以故?以一切陀羅尼門性空與八解脫、八勝處、九次第定、十遍處無二無二 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết đà-la-ni môn tánh không dữ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô nhị vô nhị 分故。 phần cố 。 」 「世尊!云何以一切三摩地門無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?」 「慶喜!一切三摩地門一切三摩地門性空。 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?」 「khánh hỉ !nhất thiết tam ma địa môn nhất thiết tam ma địa môn tánh không 。 何以故?以一切三摩地門性空與八解脫、八勝處、 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết tam ma địa môn tánh không dữ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、 九次第定、十遍處無二無二分故。 cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以一切陀羅尼門等無二為方便、無生 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhất thiết đà-la-ni môn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh 為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處。 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 」 「世尊!云何以一切陀羅尼門無二為方便、無生為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết đà-la-ni môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh 道支?」 「慶喜!一切陀羅尼門一切陀羅尼門性 đạo chi ?」 「khánh hỉ !nhất thiết đà-la-ni môn nhất thiết đà-la-ni môn tánh 空。 không 。 何以故?以一切陀羅尼門性空與四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết đà-la-ni môn tánh không dữ tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 無二無二分故。 vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以一切三摩地門無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支?」 「慶喜!一切三 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ?」 「khánh hỉ !nhất thiết tam 摩地門一切三摩地門性空。 ma địa môn nhất thiết tam ma địa môn tánh không 。 何以故?以一切三摩地門性空與四念住、四正斷、四神足、五根、 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết tam ma địa môn tánh không dữ tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、 五力、七等覺支、八聖道支無二無二分故。 ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以一切陀羅尼門等無二為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhất thiết đà-la-ni môn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương 便、無生為方便、無所得為方便, tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支。 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 。 」 「世尊!云何以一切陀羅尼門無二為方便、無生為方便、無所得為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết đà-la-ni môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門?」 「慶喜!一切陀羅尼門一切陀 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ?」 「khánh hỉ !nhất thiết đà-la-ni môn nhất thiết đà 羅尼門性空。 La ni môn tánh không 。 何以故?以一切陀羅尼門性空與空解脫門、無相解脫門、無願解脫門無二無 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết đà-la-ni môn tánh không dữ không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vô 二分故。 nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以一切三摩地門無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門?」 「慶喜!一切三摩地門一切三摩地門性 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ?」 「khánh hỉ !nhất thiết tam ma địa môn nhất thiết tam ma địa môn tánh 空。 không 。 何以故?以一切三摩地門性空與空解脫門、無相解脫門、無願解脫門無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết tam ma địa môn tánh không dữ không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以一切陀羅尼門等無二為 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhất thiết đà-la-ni môn đẳng vô nhị vi/vì/vị 方便、無生為方便、無所得為方便, phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門。 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn 。 」 「世尊!云何以一切陀羅尼門無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết đà-la-ni môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通?」 「慶喜!一切陀羅尼門一切陀羅尼門性空。 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ?」 「khánh hỉ !nhất thiết đà-la-ni môn nhất thiết đà-la-ni môn tánh không 。 何以故?以一切陀羅尼門性空與五眼、六神通無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết đà-la-ni môn tánh không dữ ngũ nhãn 、lục Thần thông vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以一切三摩地門無二為方便、無生為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通?」 「慶喜!一切三摩地門一切三摩地門 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ?」 「khánh hỉ !nhất thiết tam ma địa môn nhất thiết tam ma địa môn 性空。 tánh không 。 何以故?以一切三摩地門性空與五眼、六神通無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết tam ma địa môn tánh không dữ ngũ nhãn 、lục Thần thông vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以一切陀羅尼門等無二為方便、無生為方便、無 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhất thiết đà-la-ni môn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通。 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông 。 」 「世尊!云何以一切陀羅尼門無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết đà-la-ni môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại 喜、大捨、十八佛不共法?」 「慶喜!一切陀羅尼門 hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ?」 「khánh hỉ !nhất thiết đà-la-ni môn 一切陀羅尼門性空。 nhất thiết đà-la-ni môn tánh không 。 何以故?以一切陀羅尼門性空與佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết đà-la-ni môn tánh không dữ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、Đại 悲、大喜、大捨、十八佛不共法無二無二分故。 bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vô nhị phần cố 。 」「世尊!云何以一切三摩地門無二為方便、無 」「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại 喜、大捨、十八佛不共法?」 「慶喜!一切三摩地門 hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ?」 「khánh hỉ !nhất thiết tam ma địa môn 一切三摩地門性空。 nhất thiết tam ma địa môn tánh không 。 何以故?以一切三摩地門性空與佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết tam ma địa môn tánh không dữ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、Đại 悲、大喜、大捨、十八佛不共法無二無二分故。 bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以一切陀羅尼門等無二為 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhất thiết đà-la-ni môn đẳng vô nhị vi/vì/vị 方便、無生為方便、無所得為方便, phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法。 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 。 」 「世尊!云何以一切陀羅尼門無二為方便、無生為方便、 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết đà-la-ni môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」 「慶喜!一切陀羅尼門一切陀羅 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !nhất thiết đà-la-ni môn nhất thiết Đà-la 尼門性空。 ni môn tánh không 。 何以故?以一切陀羅尼門性空與無忘失法、恒住捨性無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết đà-la-ni môn tánh không dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以一切三摩地門無二為方便、無生為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」 「慶喜!一切三摩地門一切 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !nhất thiết tam ma địa môn nhất thiết 三摩地門性空。 tam ma địa môn tánh không 。 何以故?以一切三摩地門性空與無忘失法、恒住捨性無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết tam ma địa môn tánh không dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以一切陀羅尼門等無二為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhất thiết đà-la-ni môn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương 便、無生為方便、無所得為方便, tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習無忘失法、恒住捨性。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh 。 」 「世尊!云何以一切陀羅尼門無二為方便、無生為方便、 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết đà-la-ni môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」 「慶喜!一切陀羅尼門一切 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 「khánh hỉ !nhất thiết đà-la-ni môn nhất thiết 陀羅尼門性空。 đà-la-ni môn tánh không 。 何以故?以一切陀羅尼門性空與一切智、道相智、一切相智無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết đà-la-ni môn tánh không dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vô nhị phần cố 。 」「世尊!云何以一切三摩地門無二為方便、無 」「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」 「慶喜!一切 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 「khánh hỉ !nhất thiết 三摩地門一切三摩地門性空。 tam ma địa môn nhất thiết tam ma địa môn tánh không 。 何以故?以一切三摩地門性空與一切智、道相智、一切相智 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết tam ma địa môn tánh không dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 無二無二分故。 vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以一切陀羅尼門等無二為方便、無生為方便、無所得 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhất thiết đà-la-ni môn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智。 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 」 「世尊!云何以一切陀羅尼門無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết đà-la-ni môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門?」 「慶喜!一切陀羅尼門一切陀羅尼門性空。 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !nhất thiết đà-la-ni môn nhất thiết đà-la-ni môn tánh không 。 何以故?以一切陀羅尼門性空與一切陀羅 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết đà-la-ni môn tánh không dữ nhất thiết Đà-la 尼門、一切三摩地門無二無二分故。 ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以一切三摩地門無二為方便、無生為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門?」 「慶喜!一切三摩 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !nhất thiết tam ma 地門一切三摩地門性空。 địa môn nhất thiết tam ma địa môn tánh không 。 何以故?以一切三摩地門性空與一切陀羅尼門、一切三摩地門 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết tam ma địa môn tánh không dữ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn 無二無二分故。 vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以一切陀羅尼門等無二為方便、無生為方便、無所得 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhất thiết đà-la-ni môn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門。 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn 。 」 「世尊!云何以一切陀羅尼門無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết đà-la-ni môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!一切陀羅尼門一切陀羅尼門性空。 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !nhất thiết đà-la-ni môn nhất thiết đà-la-ni môn tánh không 。 何以故?以一切陀羅尼門性空與彼菩薩摩訶薩行無二 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết đà-la-ni môn tánh không dữ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị 無二分故。 vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以一切三摩地門無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!一切三摩地門一切三摩地門性空。 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !nhất thiết tam ma địa môn nhất thiết tam ma địa môn tánh không 。 何以故?以一切三摩地門性空與彼菩薩摩訶薩行無二 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết tam ma địa môn tánh không dữ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị 無二分故。 vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以一切陀羅尼門等無二為方便、無生為方便、無所得為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhất thiết đà-la-ni môn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智,修習菩薩摩訶薩行。 tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 」 「世尊!云何以一切陀羅尼門無二為方便、無生 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết đà-la-ni môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh 為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提?」 「慶喜!一切陀羅尼門一切 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 「khánh hỉ !nhất thiết đà-la-ni môn nhất thiết 陀羅尼門性空。 đà-la-ni môn tánh không 。 何以故?以一切陀羅尼門性空與彼無上正等菩提無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết đà-la-ni môn tánh không dữ bỉ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以一切三摩地門無二為方便、無生為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提?」 「慶喜!一切三摩地門一切三 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 「khánh hỉ !nhất thiết tam ma địa môn nhất thiết tam 摩地門性空。 ma địa môn tánh không 。 何以故?以一切三摩地門性空與彼無上正等菩提無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết tam ma địa môn tánh không dữ bỉ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以一切陀羅尼門等無二為方便、無 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhất thiết đà-la-ni môn đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 「世尊!云何以預流向預流果無二為方便、無生為方便、無所得為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ dự lưu hướng dự lưu quả vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 「慶喜!預流向預流果預 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「khánh hỉ !dự lưu hướng dự lưu quả dự 流向預流果性空。 lưu hướng dự lưu quả tánh không 。 何以故?以預流向預流果性空與布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 hà dĩ cố ?dĩ dự lưu hướng dự lưu quả tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多無二無二分故。 đa vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果無二為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả vô nhị vi/vì/vị 方便、無生為方便、無所得為方便, phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 「慶喜!一來向乃至阿羅漢果一來 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「khánh hỉ !nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả Nhất lai 向乃至阿羅漢果性空。 hướng nãi chí A-la-hán quả tánh không 。 何以故?以一來向乃至阿羅漢果性空與布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、 hà dĩ cố ?dĩ nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、 般若波羅蜜多無二無二分故。 Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以預流向預流果等無二為方便、無生為 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ dự lưu hướng dự lưu quả đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 「世尊!云何以預流向預流果無二為方便、無生 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ dự lưu hướng dự lưu quả vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh 為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、 無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、 vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、 自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自 tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự 性空、無性自性空?」 「慶喜!預流向預流果預流 tánh không 、Vô tánh tự tánh không ?」 「khánh hỉ !dự lưu hướng dự lưu quả Dự-lưu 向預流果性空。 hướng dự lưu quả tánh không 。 何以故?以預流向預流果性空與彼內空乃至無性自性空無二無二分 hà dĩ cố ?dĩ dự lưu hướng dự lưu quả tánh không dữ bỉ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 」 「世尊!云何以一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果無二為方便、無生為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô 為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自 vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự 相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性 tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh 空、無性自性空?」 「慶喜!一來向乃至阿羅漢果 không 、Vô tánh tự tánh không ?」 「khánh hỉ !nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả 一來向乃至阿羅漢果性空。 nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tánh không 。 何以故?以一來向乃至阿羅漢果性空與彼內空乃至無性自 hà dĩ cố ?dĩ nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tánh không dữ bỉ nội không nãi chí Vô tánh tự 性空無二無二分故。 tánh không vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以預流向預流果等無二為方便、無生為方便、無 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ dự lưu hướng dự lưu quả đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空乃至無性自性空。 an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 」 「世尊!云何以預流向預流果無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ dự lưu hướng dự lưu quả vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空 an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không 界、不思議界?」 「慶喜!預流向預流果預流向預 giới 、bất tư nghị giới ?」 「khánh hỉ !dự lưu hướng dự lưu quả dự lưu hướng dự 流果性空。 lưu quả tánh không 。 何以故?以預流向預流果性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ dự lưu hướng dự lưu quả tánh không dữ bỉ chân như nãi chí bất tư nghị giới vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán 向阿羅漢果無二為方便、無生為方便、無所 hướng A-la-hán quả vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法 an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、Pháp 住、實際、虛空界、不思議界?」 「慶喜!一來向乃至 trụ/trú 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ?」 「khánh hỉ !nhất lai hướng nãi chí 阿羅漢果一來向乃至阿羅漢果性空。 A-la-hán quả nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tánh không 。 何以故?以一來向乃至阿羅漢果性空與彼真如 hà dĩ cố ?dĩ nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tánh không dữ bỉ chân như 乃至不思議界無二無二分故。 nãi chí bất tư nghị giới vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以預流向預流果等無二為方便、無 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ dự lưu hướng dự lưu quả đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如乃至不思議界。 an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới 。 」 「世尊!云何以預流向預流果無二為方便、無生為方便、無所得 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ dự lưu hướng dự lưu quả vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦?」「慶喜!預流向預流果預流向預流果性空。 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?」「khánh hỉ !dự lưu hướng dự lưu quả dự lưu hướng dự lưu quả tánh không 。 何以故?以預流向預流果性空與彼苦、集、滅、道 hà dĩ cố ?dĩ dự lưu hướng dự lưu quả tánh không dữ bỉ khổ 、tập 、diệt 、đạo 聖諦無二無二分故。 thánh đế vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果無二 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả vô nhị 為方便、無生為方便、無所得為方便, vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦?」 「慶喜!一來向乃至阿羅漢果一來向乃至阿羅漢果性 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?」 「khánh hỉ !nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tánh 空。 không 。 何以故?以一來向乃至阿羅漢果性空與彼苦、集、滅、道聖諦無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tánh không dữ bỉ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以預流向預流果等無二為方便、無生 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ dự lưu hướng dự lưu quả đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh 為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦。 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 」 「世尊!云何以預流向預流果無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ dự lưu hướng dự lưu quả vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定?」 「慶喜!預流向預流果預流向預流果性空。 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?」 「khánh hỉ !dự lưu hướng dự lưu quả dự lưu hướng dự lưu quả tánh không 。 何以故?以預流向預流果性空與四靜慮、四 hà dĩ cố ?dĩ dự lưu hướng dự lưu quả tánh không dữ tứ tĩnh lự 、tứ 無量、四無色定無二無二分故。 vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng a La 漢果無二為方便、無生為方便、無所得為方 hán quả vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定?」 「慶喜!一來向乃至阿羅漢果一來向乃 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?」 「khánh hỉ !nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả nhất lai hướng nãi 至阿羅漢果性空。 chí A-la-hán quả tánh không 。 何以故?以一來向乃至阿羅漢果性空與四靜慮、四無量、四無色定無二 hà dĩ cố ?dĩ nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tánh không dữ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhị 無二分故。 vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以預流向預流果等無二為方便、無生為方便、無所得為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ dự lưu hướng dự lưu quả đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定。 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。  「世尊!云何以預流向預流果無二為方便、無生為方便、無所得為方便,  「Thế Tôn !vân hà dĩ dự lưu hướng dự lưu quả vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?」 「慶喜!預流向預流果預流向預流果性空。 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?」 「khánh hỉ !dự lưu hướng dự lưu quả dự lưu hướng dự lưu quả tánh không 。 何以故?以預流向預流果性空與八解脫、八勝處、 hà dĩ cố ?dĩ dự lưu hướng dự lưu quả tánh không dữ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、 九次第定、十遍處無二無二分故。 cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng a 羅漢果無二為方便、無生為方便、無所得為 La-hán quả vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?」 「慶喜!一來向乃至阿羅漢果 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?」 「khánh hỉ !nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả 一來向乃至阿羅漢果性空。 nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tánh không 。 何以故?以一來向乃至阿羅漢果性空與八解脫、八勝處、九次 hà dĩ cố ?dĩ nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tánh không dữ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ 第定、十遍處無二無二分故。 đệ định 、thập biến xứ vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以預流向預流果等無二為方便、無生為 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ dự lưu hướng dự lưu quả đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處。 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 」 「世尊!云何以預流向預流果無二為方便、無生為方便、 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ dự lưu hướng dự lưu quả vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支?」 「慶喜!預流向預流果預流向預流果性空。 chi ?」 「khánh hỉ !dự lưu hướng dự lưu quả dự lưu hướng dự lưu quả tánh không 。 何以故?以預流向預流果性空與四念住、四 hà dĩ cố ?dĩ dự lưu hướng dự lưu quả tánh không dữ tứ niệm trụ 、tứ 正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支無 chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果無二為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả vô nhị vi/vì/vị phương 便、無生為方便、無所得為方便, tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支?」 「慶喜!一來向乃至阿羅 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ?」 「khánh hỉ !nhất lai hướng nãi chí a La 漢果一來向乃至阿羅漢果性空。 hán quả nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tánh không 。 何以故?以一來向乃至阿羅漢果性空與四念住、四正斷、 hà dĩ cố ?dĩ nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tánh không dữ tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、 四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支無二無 tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô nhị vô 二分故。 nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以預流向預流果等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ dự lưu hướng dự lưu quả đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支。 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 。 」 「世尊!云何以預流向預流果無二為方便、無生為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ dự lưu hướng dự lưu quả vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門?」 「慶喜!預流向預流 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ?」 「khánh hỉ !dự lưu hướng Dự-lưu 果預流向預流果性空。 quả dự lưu hướng dự lưu quả tánh không 。 何以故?以預流向預流果性空與空解脫門、無相解脫門、無願解脫 hà dĩ cố ?dĩ dự lưu hướng dự lưu quả tánh không dữ không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát 門無二無二分故。 môn vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果無二為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả vô nhị vi/vì/vị 方便、無生為方便、無所得為方便, phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門?」 「慶喜!一來向乃至阿羅漢果一來向乃至 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ?」 「khánh hỉ !nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả nhất lai hướng nãi chí 阿羅漢果性空。 A-la-hán quả tánh không 。 何以故?以一來向乃至阿羅漢果性空與空解脫門、無相解脫門、無願解脫 hà dĩ cố ?dĩ nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tánh không dữ không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát 門無二無二分故。 môn vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以預流向預流果等無二為方便、無生為方便、無所得 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ dự lưu hướng dự lưu quả đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門。 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn 。 」 「世尊!云何以預流向預流果無二為方便、無生為方便、無所得為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ dự lưu hướng dự lưu quả vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通?」 「慶喜!預流向預流果預流向預流果性空。 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ?」 「khánh hỉ !dự lưu hướng dự lưu quả dự lưu hướng dự lưu quả tánh không 。 何以故?以預流向預流果性空與五眼、六神通無 hà dĩ cố ?dĩ dự lưu hướng dự lưu quả tánh không dữ ngũ nhãn 、lục Thần thông vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果無二為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả vô nhị vi/vì/vị phương 便、無生為方便、無所得為方便, tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通?」 「慶喜!一來向乃至阿羅漢果一來向乃至阿羅漢果性空。 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ?」 「khánh hỉ !nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tánh không 。 何以故?以一來向乃至阿羅漢果性空與五眼、六 hà dĩ cố ?dĩ nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tánh không dữ ngũ nhãn 、lục 神通無二無二分故。 thần thông vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以預流向預流果等無二為方便、無生為方便、無 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ dự lưu hướng dự lưu quả đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通。 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông 。 」 「世尊!云何以預流向預流果無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ dự lưu hướng dự lưu quả vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại 喜、大捨、十八佛不共法?」 「慶喜!預流向預流果 hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ?」 「khánh hỉ !dự lưu hướng dự lưu quả 預流向預流果性空。 dự lưu hướng dự lưu quả tánh không 。 何以故?以預流向預流果性空與佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、 hà dĩ cố ?dĩ dự lưu hướng dự lưu quả tánh không dữ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、 大悲、大喜、大捨、十八佛不共法無二無二分 đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 」 「世尊!云何以一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果無二為方便、無生為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、Đại 捨、十八佛不共法?」 「慶喜!一來向乃至阿羅漢 xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ?」 「khánh hỉ !nhất lai hướng nãi chí A-la-hán 果一來向乃至阿羅漢果性空。 quả nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tánh không 。 何以故?以一來向乃至阿羅漢果性空與佛十力、四無所畏、 hà dĩ cố ?dĩ nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tánh không dữ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、 四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法 tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 無二無二分故。 vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以預流向預流果等無二為方便、無生為方便、無所得 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ dự lưu hướng dự lưu quả đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法。 Pháp 。 」 「世尊!云何以預流向預流果無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ dự lưu hướng dự lưu quả vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」 「慶喜!預流向預流果預流向預流果性空。 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !dự lưu hướng dự lưu quả dự lưu hướng dự lưu quả tánh không 。 何以故?以預流向預流果性空與無忘失法、恒住捨性無二 hà dĩ cố ?dĩ dự lưu hướng dự lưu quả tánh không dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô nhị 無二分故。 vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果無二為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả vô nhị vi/vì/vị phương 便、無生為方便、無所得為方便, tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」 「慶喜!一來向乃至阿羅漢果一來向乃至阿羅漢果性 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tánh 空。 không 。 何以故?以一來向乃至阿羅漢果性空與無忘失法、恒住捨性無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tánh không dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以預流向預流果等無二為方便、無 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ dự lưu hướng dự lưu quả đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性。 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh 。 」 「世尊!云何以預流向預流果無二為方便、無生為方便、無所得 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ dự lưu hướng dự lưu quả vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」 「慶喜!預流向預流果預流向預 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 「khánh hỉ !dự lưu hướng dự lưu quả dự lưu hướng dự 流果性空。 lưu quả tánh không 。 何以故?以預流向預流果性空與一切智、道相智、一切相智無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ dự lưu hướng dự lưu quả tánh không dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以一來向一來果、不還向不還果、阿 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、a 羅漢向阿羅漢果無二為方便、無生為方便、 La-hán hướng A-la-hán quả vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」 「慶喜!一來向乃至阿羅漢 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 「khánh hỉ !nhất lai hướng nãi chí A-la-hán 果一來向乃至阿羅漢果性空。 quả nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tánh không 。 何以故?以一來向乃至阿羅漢果性空與一切智、道相智、一 hà dĩ cố ?dĩ nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tánh không dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất 切相智無二無二分故。 thiết tướng trí vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以預流向預流果等無二為方便、無生為方便、無 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ dự lưu hướng dự lưu quả đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智。 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 」 「世尊!云何以預流向預流果無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ dự lưu hướng dự lưu quả vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習一切陀羅尼門, hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập nhất thiết đà-la-ni môn , 一切三摩地門?」 「慶喜!預流向預流果預流向預流果性 nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !dự lưu hướng dự lưu quả dự lưu hướng dự lưu quả tánh 空。 không 。 何以故?以預流向預流果性空與一切陀羅尼門、一切三摩地門無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ dự lưu hướng dự lưu quả tánh không dữ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán 向阿羅漢果無二為方便、無生為方便、無 hướng A-la-hán quả vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門?」 「慶喜!一來向乃至阿羅 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !nhất lai hướng nãi chí a La 漢果一來向乃至阿羅漢果性空。 hán quả nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tánh không 。 何以故?以一來向乃至阿羅漢果性空與一切陀羅尼門, hà dĩ cố ?dĩ nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tánh không dữ nhất thiết đà-la-ni môn , 一切三摩地門無二無二分故。 nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以預流向預流果等無二為方便、無生為 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ dự lưu hướng dự lưu quả đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門。 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn 。 」 「世尊!云何以預流向預流果無二為方便、無生為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ dự lưu hướng dự lưu quả vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!預流向預流果預流向預流果 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !dự lưu hướng dự lưu quả dự lưu hướng dự lưu quả 性空。 tánh không 。 何以故?以預流向預流果性空與彼菩薩摩訶薩行無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ dự lưu hướng dự lưu quả tánh không dữ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán 果無二為方便、無生為方便、無所得為方便, quả vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!一來向乃至阿羅漢果一來向乃至阿羅漢果性 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tánh 空。 không 。 何以故?以一來向乃至阿羅漢果性空與彼菩薩摩訶薩行無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tánh không dữ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以預流向預流果等無二為方便、無生 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ dự lưu hướng dự lưu quả đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh 為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行。 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 」 「世尊!云何以預流向預流果無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ dự lưu hướng dự lưu quả vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提?」 「慶喜!預流向預流果預流向預流果性空。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 「khánh hỉ !dự lưu hướng dự lưu quả dự lưu hướng dự lưu quả tánh không 。 何以故?以預流向預流果性空與彼無上正等菩提無 hà dĩ cố ?dĩ dự lưu hướng dự lưu quả tánh không dữ bỉ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果無二為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả vô nhị vi/vì/vị phương 便、無生為方便、無所得為方便, tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提?」 「慶喜!一來向乃至阿羅漢果一來向乃至阿羅漢果性空。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 「khánh hỉ !nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tánh không 。 何以故?以一來向乃至阿羅漢果性空與彼無 hà dĩ cố ?dĩ nhất lai hướng nãi chí A-la-hán quả tánh không dữ bỉ vô 上正等菩提無二無二分故。 thượng Chánh đẳng Bồ-đề vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以預流向預流果等無二為方便、無生為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ dự lưu hướng dự lưu quả đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」大般若波羅蜜多經卷第一百二十四 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách nhị thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:44:02 2008 ============================================================